- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Pro jistotu tedy uvádím ty české ekvivalenty:
Obienzky pod něcky a glupy mo radosť. = Sliby se slibují, blázni se radují. (Obienzek – slib, závazek)
Kurfa kurfě řiť něurvě. = Vrána vráně oko nevyklove. (Ve slezských nářečích se „v“ vyslovuje jako „f“.)
Za glupym se krajic chleba kula. = Čím hloupější sedlák, tím větší brambory nebo: Hloupý má štěstí.
Zaši dzurke pokal mala, mama Zoše nakazala. Smysl je: Oprav to hned, nečekej, až se to zhorší, řeš to zavčas. Nejblíže české přísloví je: Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.
Gdě kuchařek šest, tam nimo co jesť. = Kovářova kobyla chodí bosa.
Třásl galaty = Měl strach. (galaty = kalhoty)
Jako prémii přidám anekdotu ze stejné jazykové oblasti.
Matka šije dceři šaty na dětský karneval. Jsou z fajneho štofu (z krásné látky), bohatě zdobené. Sousedka je obdivuje a říká:
„Ja matka, ta vaša dcera bendě zařiť.“
„Co?! Za princeznu bendě!“
Kdyby to někomu nedošlo, tak na vysvětlenou uvádím:
Ta vaša dcera bendě zařiť – Ta vaše dcera bude zářit.
Ta vaša dcera bendě za řiť. – Ta vaše dcera bude za řiť.
Další články autora |
Každý den po celý tento týden můžete vyhrávat jedinečné dárky od značky BEBELO.